Mic-TrAmP YöNeTiCi
Mesaj Sayısı : 349 Yaş : 30 Nerden : GüLaĞaÇ İş/Hobiler : Web site kurumu, Futbol , Pc Kayıt tarihi : 06/02/09
| Konu: Mühendis Sözlüğü Paz Şub. 08, 2009 12:03 pm | |
| - Büyük bir teknolojik başarı ! (Açıklaması : Yine çuvalladık..) - Yıllarca süren kapsamlı çalışmalar sonucunda geliştirildi.. (Açıklaması : Kazara keşfettik..) - Tasarımlar toleranslar dahilinde oldu..(Açıklaması : Kuralları esnettikten sonra güç bela becerdik..) - Test sonuçları son derece memnuniyet vericiydi..(Açıklaması : İşe yarıyor ama nasıl oldu anlamadık..) - Müşteri memnuniyeti sağlanmıştır..(Açıklaması : Programın öyle gerisindeyiz ki müşteri eline ne geçerse şükrediyor.) - Yakın proje koordinatörü..(Açıklaması : Başkasına yaptıramadık bari işi paylaşalım..) - Öngörülemeyen sorunlar nedeniyle proje programın biraz gerisinde kaldı..(Açıklaması : Şu sıralar başka projeyle ilgileniyoruz.) - Proje bir sonraki rapor döneminde sonuçlandırılacak..(Açıklaması : Daha başlamadık bile ama bir şeyler söylememiz gerekiyordu.) - Farklı yaklaşımlar denenmektedir..(Açıklaması : Ne yaptığımızı biz de bilmiyoruz ama idare ediyoruz işte!) - Soruna yeni bir yaklaşım denenmektedir..(Açıklaması : Yeni eleman aldık.Onun üstüne yıkacağız.) - Tasarımı baştan yapmamız gerekecek..(Açıklaması : Bu şeyi anlayan tek adam vardı.O da istifa etti.) - Bazı küçük sorunları düzeltmek için üzerinde duruyoruz..(Açıklaması : Baştan başlıyoruz.) - Esas olarak tamamlandı..(Açıklaması : Yarısı bitti sayılır.) - Tahmin ediyoruz..(Açıklaması : İnşallah) - Çizimin hazırlanması uzun sürdü..(Açıklaması : Daha hiçbir şey çizmedik ki!) - İyi tanımlanmış değil..(Açıklaması : kimse üzerinde düşünmedi.) - Daha fazla analiz gerekiyor..(Açıklaması : İş çığırından çıktı.) - Proje önümüzdeki yılın son çeyreğinde hazır olcak..(Açıklaması : O zamana kadar gecikmeden sorumlu birini buluruz elbet.) - Senin teorini biz çok denedik..Uygulanabirliği yok..(Açıklaması : Aslında iyi fikir, kendi fikrimmiş gibi raporumda belirteyim.) | |
|